sunnuntai, joulukuuta 28, 2008

Piirretyistä 1970-luvun lapsitähtiin

Olin väärässä: ei Gummi Bearista tullutkaan joulun kestohittiä. Jo nyt sen on ohittanut Heintje:



Ja voisiko joku kertoa, miten ihmeessä suomennetaan attention span?

2 kommenttia:

  1. Keskittymiskyvyksi tuo yleensa kaannetaan, vaikkei ihan sanatarkka suomennos olekaan. Suomeksi se on siis taito jota voi treenata kun englanniksi se on sisasyntyinen ominaisuus?

    VastaaPoista
  2. Keskittymiskyky tuntuu niin huonolta suomennokselta. Eikös attention span ole lähinnä aikaan viittaava (vrt. kuopuksemme kolmen sekunnin attention span).

    Keskittymiskyky taas voi olla myös laadullista (minulla on varsin huono keskittymiskyky viimeisenä työpäivänä ennen lomaa). Ja jo fraasi attention span antaa vaikutelman siitä, että nyt puhutaan mikroskooppisesta keskittymiskyvystä, kun taas suomalainen keskittymiskyky on neutraalimman oloinen ja saattaa olla jopa hyvä.

    Vai olenko se vain minä?

    VastaaPoista